欢迎来到豆芽作文网!

当前位置:首页 > 高中作文

中秋节特刊 | 《荷塘月光》双语欣赏

2022-07-17 06:43:34

这是我学生时代最喜欢的作文之一。

文章的意境安静祥和,带着一丝孤独。至今我还记得很多句子,比如:

“乐趣是他们的,我什么都没有。”

每天夜深人静,忙碌了一天之后,刷微博朋友圈,看着别人生活中的热闹和激动,这句话会回荡在耳边。

文中还有许多生动的比喻,如“叶出水甚高,如亭台舞女裙”; “月光如流水,静静地洒在这片叶子和花朵上”……

今天找到《荷塘月光》双语版,还有英文朗读音频,拆解部分译文,分享给大家。

在评论区顶部,有办法获取《荷塘月光》中英文双语朗读音频全文。记得看到最后。

中秋节快乐。

……月光依旧微弱。

这不过是一层薄薄的灰色面纱。

这句话在翻译中使用了一个比喻,将淡淡的月光比作面纱,因为两者都有一些相似之处:朦胧、模糊……

在文学作品等描述性问题的翻译中,常使用隐喻,使作品更生动、更吸引人。

知心公学翻译集团曾拆解过一个案例,生动地体现了明喻隐喻在文学作品翻译中的应用:

幸福往往是朦胧的,以可控的方式为我们倾盆大雨。你并不总是希望得到轰轰烈烈的幸福,大部分的幸福只是悄悄地到来。 (毕淑敏:《幸福的提醒》)

就像一场蒙蒙细雨,笼罩着我们。不要总是期望像风暴一样强大,因为它很可能会像微风一样向我们袭来。

原文没有毛毛雨,但毛毛雨可以体现中国人的朦胧和克制。

原文没有暴风雨,但暴风雨能体现出原文的轰轰烈烈。

原文没有微风,微风却能反映出来。

“荷塘月光”这句话的翻译也体现了一种“对面书写”的手法。知信公学翻译组前段时间经常拆解这个技巧,帮大家详细梳理一下这个方法可以使用的上下文,并辅以大量案例。这里有几个要点:

所谓“逆写”,是指原文是从一个角度写的,译文是从相反的角度写的。这种翻译适用于翻译单元,包括单词、短语,甚至整个句子。有两种情况可以应用这种方法:

从原文的角度写作在翻译中是行不通的;

可以从原文的角度来写,但是反过来更优雅委婉。

否定写作在以下情况下很常见:

广告标语和标志(不要颠倒。保持正直!),表达个人情感观点(我同意。我不能更同意你。),一些带有负面含义的单词和短语(如错过,失败荷塘月色歌词,免费,除非,超出...)

树叶很高,像舞女的裙子。

...修剪整齐的叶子,像舞女的喇叭裙一样从水中高高升起。

在这句话的翻译中,加了flared这个词:

ADJ 喇叭裙或在底部或腿部末端比顶部更宽。 (裙子或裤子)喇叭形

在 1970 年代,它们都爆发了。

结合荷叶的图像,“flare”这个词立即让人联想到大而伸展的荷叶。

荷塘上飘着一层薄薄的绿雾,叶子和花朵仿佛被牛奶洗过,又像是轻纱的梦。

...从泳池中升起的淡蓝色雾气让他们看起来像是被牛奶冲走了,或者陷入了朦胧的梦境。

这两句的翻译采用联译的方法:绿雾飘在荷塘上,绿雾让叶子和花朵仿佛被牛奶洗过,所以可以用雾来主宰整体句子。

合译和分译也是文学翻译中常用的技术。知信互译组之前也讲过相关案例:

相邻的两个词或组义,如果有重叠的意思,可以组合成一个词,如“清凉”,清新,清新,清凉,意思没有变化,更简洁。

有时可以按意思来划分,如“(雪)遮天蔽地,云雾缭绕,白茫茫,无人践踏”,可分为白雪覆盖的天空+笼罩的地面,然后去看看你身边的字,看能不能一起翻译:笼罩的天空+薄雾=一片混沌迷离,笼罩的大地+纯白无人践踏=铺上干净的白床单,所以有一个类似这样的翻译:(雪)模糊,地面用一张干净的白床单。

相关推荐

本网站所有内容均由编辑从互联网收集整理,如果您发现不合适的内容,请联系我们进行处理,谢谢合作!

Copyright © 豆芽作文网 All Rights Reserved 网站备案号:冀ICP备2023010956号 网站地图